THE REPRESENTATION OF SUNDANESE FOLKLORE NYI MAS SANGHYANG DEWI SRI IN THREE LANGUAGES
Abstract
Folklore about Dewi Sri, the goddess of fertility in Indonesian culture has various versions. The version of the folklore used in this article is the Sundanese version “Nyi Mas Sanghyang Dewi Sri” collected in a research done by lecturers of Faculty of Cultural Sciences, Universitas Padjadjaran. The folklore is represented in a written text in Sundanese language as the source language text and from the text, it is represented in Indonesian language as the first target language text, then in English language as the second target language text. How the folklore is represented in three languages and what methods of translation are used in target language texts are the objectives of this research. The research method used is descriptive-comparative method. The results show that the folklore is represented in different ways; some additional information are added particularly in the English target text and the method of translation used in the two target languages is mostly communicative translation but in the second target language text, free translation is also found. Despite these differences, the message that needs to be conveyed about Nyi Mas Sanghyang Dewi Sri as the goddess of fertility remains the same in all texts.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Aisyah, H. (2013). Cultural Understanding in the Indonesian Translation of The Baby-Sitters Club Halida Aisyah. Paradigma, Jurnal Kajian Budaya, 4(1), 59–71.
Allen, R. (2019). DEWI SRI - the Balinese and Javanese Goddess of Rice (Indonesian mythology).
Bendix, R. F., & Hasan-Rokem, G. (2012). A Companion to Folklore (1st editio). Blackwell Publishing Ltd.
ceritarakyatnusantara.com. (n.d.). Dewi Sri, Dewi Kesuburan Jawa Tengah.
Danandjaja, J. (1995). A Comparative Study of Japanese and Indonesian Folklores. Southeast Asian Studies, 33(3), 484–496.
Davis, K. (2011). Rice Goddesses of Indonesia, Cambodia and Thailand.
Erlina. (2016). Translation Studies: Basic Guidelines for Students of Translation Major. Sastra Unpad Press & CV Semiotika.
Hasibuan, Z. (2018). Study of Translation Quality and Techniques used in Translating Mandailing Folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English. International Journal of English Language and Translation Studies, 06(02), 62–68.
Indrawardana, I. (2012). Kearifan lokal adat masyarakat sunda dalam hubungan dengan lingkungan alam. Komunitas, 4(229), 1–8.
Kothari, C. R. (2004). Research Methodology_ Methods and Techniques. New Age International Publishers.
Mahmud, E. Z., Ampera, T., & Shidiq, I. I. (2018). Documenting Sundanese Literature by the Presentation of Its Folklores Written in Three Languages. 280(Basa), 417–429.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4), 498. https://doi.org/10.7202/008033ar
Mulyaningsih, H., Kartika, T., Hertanto, H., & Darmastuti, A. (2021). a Shiftin Traditional Wisdom of Semende Tribe in Pulau Panggung Tanggamus. Sosiohumaniora, 23(3), 346. https://doi.org/10.24198/sosiohumaniora.v23i3.31806
Newmark. (1988). A Textbook of Translation (1st ed.). Prentice Hall International (UK) Ltd.
Ordudari. (2007). Translation Procedures, Strategies,and Methods. Translation Journal, 11(3). http://translationjournal.net/journal/41culture.htm
Owji, Z. (2013). Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories. Translation Journal, 17(1). http://translationjournal.net/journal/63theory.htm
Sofianto, K., Yuniadi, A., Nero Sofyan, A., & Gustaman, B. (2021). Symbol Preservation and Identity of Garut City. Sosiohumaniora, 23(1), 56. https://doi.org/10.24198/sosiohumaniora.v23i1.31553
Sofyan, A. N., Sofianto, K., Sutirman, M., & Suganda, D. (2021). Regenerasi Kearifan Lokal Kesenian Lebon Sebagai Budaya Leluhur Pangandaran, Jawa Barat. Sosiohumaniora, 23(2), 158. https://doi.org/10.24198/sosiohumaniora.v23i2.24855
Suganda, D., Dienaputra, R. D., Hudaya, A. Y., Afsari, A. S., Amaliasari, D., Lyra, H. M., Ampera, T., Muhtadin, T., Hanafi, T., & Hidayatullah, I. (2011). The Most Popular Sundanese Folklore: Myth, Legend, and Tales (1st editio). Sastra Unpad Press.
Sukmawan, S., & Setyowati, L. (2017). Environmental Messages as Found in Indonesian Folklore and Its Relation to Foreign Language Classroom. Arab World English Journal, 8(1), 298–308. https://doi.org/https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol8no1.21
Suryawinata, Zuchridin & Hariyanto, S. (2016). Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan (Revision). MNC Media Nusa Creative.
Yulianty, T., Hudayat, A. Y., & Gumilar, T. (2007). Foklor Lisan Sunda dan Rusia: Tinjauan Perbandingan Motif (Issue April).
DOI: https://doi.org/10.24198/sosiohumaniora.v24i2.35494
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Sosiohumaniora

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Sosiohumaniora Indexed By:
Creation is distributed below Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Published By:
Faculty of Social and Political Sciences, Universitas Padjadjaran
Dean's Building 2nd Floor, Jalan Ir. Soekarno Km. 21 Jatinangor, Sumedang 45363
Email: jurnal.sosiohumaniorafisip@gmail.com